日語敬語
| 日語寫法 | |
| 日語原文 | 敬語 |
| 假名 | けいご |
| 罗马字 | keigo |
敬語是用於表達敬意的語言,用來表示說話者、說話對象、話中人物之間的社會階級、親疏等關係。出席使用日語的許多社交場合必須使用敬語,以表達適當的身分關係和禮貌。日語的敬語系統發達,部份概念與朝鮮語極為相似,也有和漢語類同之處。
日語敬語一般可分為丁寧語、尊敬語和謙遜語三大類。有時也可以再另分為鄭重語和美化語兩類敬語。
- 丁寧語:說話人尊敬說話對象。
- 尊敬語:說話人尊敬話題裏主體的人。用於受尊敬人的動作、物品、名稱。
- 謙遜語:說話人通過貶低話題裏行爲主體的動作,尊敬話題裏接受行為的人。
- 鄭重語:說話人通過貶低話題裏行爲主體的動作,尊敬說話對象。
- 美化語:說話人文雅地敍述事物的特殊的詞彙。
說話人會根據談話內容以及對象,而使用相關的辭彙或是動詞變形。
目录 |
[编辑] 丁寧語
| 日語寫法 | |
| 日語原文 | 丁寧語 |
| 假名 | ていねいご |
| 罗马字 | teineigo |
丁寧語是代表說話人禮貌的敬語,代表尊重說話對象。最大特徵是動詞詞尾會使用「です」(desu)和「ます」(-masu)。一般和陌生人交流、電視節目主持人會使用丁寧語,母語不是日語的初學者也多會先學丁寧語。
| 不用丁寧語 | 使用丁寧語 | 中譯 |
| ご飯を食べる。 Gohan o taberu. |
ご飯を食べます。 Gohan o tabemasu. |
吃飯。 |
| 今はいそがしい。 Ima wa isogashii. |
今はいそがしいです。 Ima wa isogashii desu. |
現在正忙着。 |
| 部屋はきれいだ。 Heya wa kirei da. |
部屋はきれいです。 Heya wa kirei desu. |
房間乾淨。 |
| 私は学生だ。 Watashi wa gakusei da. |
私は学生です。 Watashi wa gakusei desu. |
我是學生。 |
[编辑] 尊敬語
| 日語寫法 | |
| 日語原文 | 尊敬語 |
| 假名 | そんけいご |
| 罗马字 | sonkeigo |
尊敬語代表尊敬話題裏施行行為的人。話題提及社會階級較高的人,例如長輩、師長、上司、客戶等,便會使用尊敬語。提及說話人自身的時候,不用尊敬語。
對動作主體表示尊敬有四個方法:
- 用特殊尊敬語動詞,和一般用語完全不一樣。例如動詞「する」(suru,做),尊敬語動詞則為「なさる」(nasaru)。動詞「話す」(hanasu,說),尊敬語動詞則為「おっしゃる」(ossharu)。
- 使用「お……になる」句型。一般沒有相應尊敬語的動詞,也可以換成「ます形」(連用形),前加「お」(o-)、後加「になる」(ni naru),使之成為尊敬語。例如読む(yomu, 讀),尊敬語可以用「お読みになる」(o-yomi ni naru)。
- 使用「お……です」句型。將一般動詞換成「ます形」(連用形),前加「お」(o-)、後加「です」(desu),也成為尊敬語。例如読む(yomu, 讀),尊敬語可以用「お読みです」(o-yomi desu)。
- 動詞被動形也可以當尊敬語使用。「読みましたか。」尊敬語亦可說成「読まれましたか。」
除了動詞外,部分名詞也有尊敬語。例如「その人」(sono hito, 那個人),尊敬語是「その方」(sono kata, 那一位)。大部分名詞前可以加上「お」(o-)、「ご」(go-, 兩者漢字均作「御」)的詞頭,例如「お顔」(o-kao, 臉)、「お話」(o-hanashi, 話)、「ご冗談」(go-jōdan, 玩笑)。
部分形容詞也加上「お」(o-)、「ご」做成尊敬語。例如「お忙しい」(o-isogashii,忙)、「お元気」(o-genki,健康)、「ご満足。」(go-manzoku,滿足)。
[编辑] 謙遜語
| 日語寫法 | |
| 日語原文 | 謙遜語 謙譲語 |
| 假名 | けんそんご けんじょうご |
| 罗马字 | kensongo kenjōgo |
謙遜語又稱謙讓語,說話人通過謙虛地講述、甚至是貶低話題中行為主體的動作,用來對接受行為的人表示尊敬。行為主體是說話人自身的時候,也可以用謙讓語。
謙遜語可以用特殊詞彙來表示,例如自有一套動詞。一般例如動詞「する」(suru, 做),謙讓語動詞則為「いたす」(itasu)。一般動詞「話す」(hanasu,說話),謙讓語動詞則為「申す」(mōsu)。
另外,如果沒有相對的謙遜動詞,可以使用「お/ご……する」句型。一般動詞換成「ます形」(連用形),前加「お」或「ご」、後加「する」或「いたす」,便可成為謙讓語。例如「持つ」(motsu, 拿),謙讓語可以說成「お持ちする」(o-mochi suru),「案内する」(annai suru,介紹)謙讓語可以說成「ご案内する」。句型後面的「する」(suru)可以進一步使用謙遜語「いたす」(itasu),使整個句型成為「お/ご……いたす」。
| 一般用語 | 使用謙遜語 |
| わたしは友達を手伝う。 Watashi wa tomodachi o tetsudau. 我幫朋友。 |
わたしは先生をお手伝いする。 Watashi wa sensei o o-tetsudai suru. 我幫老師。 |
| 妹は友達に会う。 Imōto wa tomodachi ni au. 妹妹見朋友。 |
妹は先生にお目にかかる。 Imōto wa sensei ni omenikakaru. 妹妹拜會老師。 |
| 私は友達の家に行く。 Watashi wa tomodachi no ie ni iku. 我去朋友家。 |
私は先生のお宅に伺う。 Watashi wa sensei no o-taku ni ukagau. 我拜訪老師府上。 |
部分謙遜語已經成為固有短語,例如「いただく」(itadaku)本為「もらう」(morau, 收取)的謙遜語,但這個動詞的丁寧語體「いただきます」(itadakimasu)則是吃喝之前所說的寒喧話。
[编辑] 鄭重語
| 日語寫法 | |
| 日語原文 | 丁重語 |
| 假名 | ていちょうご |
| 罗马字 | teichōgo |
鄭重語代表説話人尊敬聽話人。通過貶低話題裏行為主體的動作,尊敬說話對象。說話人描述自己行為的時候就可以使用鄭重語,以謙遜的語氣表達對聽者的敬意。
鄭重語可能自有一套動詞。大部分用謙讓語的詞彙。可是應該一起用丁寧語「ます」。例如動詞「做」,一般為「する」,鄭重語則為「いたす(いたします)」。「叫」一般為「言う」,鄭重語則為「申す(申します)」。有鄭重語專門的詞彙例如「有」,一般為「いる」,謙遜語動詞則為「おる(おります)」。
例:[本公司的]電車要來了。
- 一般:電車が来る。
Densha ga kuru. - 丁寧語:電車が来ます。
Densha ga kimasu. - 鄭重語+丁寧語:電車が参ります。
Densha ga mairimasu.
[编辑] 不規則動詞一覽
| 中譯 | 一般 | 尊敬語 | 謙讓語 | 鄭重語 |
|---|---|---|---|---|
| 有 | ある aru |
ござる(ございます) gozaru (gozaimasu) |
||
| いる iru |
いらっしゃる irassharu おいでになる o-ide ni naru |
おる(おります) oru(orimasu) |
||
| 去 | 行く iku |
伺う ukagau 参る mairu |
参る(参ります) mairu (mairimasu) |
|
| 來 | 来る kuru |
|||
| 領受 | もらう morau |
いただく itadaku |
||
| 給 | あげる ageru |
さしあげる sashiageru |
||
| くれる kureru |
くださる kudasaru |
|||
| 做 | する suru |
なさる nasaru |
いたす itasu |
いたす(いたします) itasu (itashimasu) |
| 叫、說 | 言う iu |
おっしゃる ossharu |
申し上げる mōshi-ageru 申す mōsu |
申す(申します) mōsu (mōshimasu) |
| 看 | 見る miru |
ご覧になる go-ran ni naru |
拝見する haiken suru |
|
| 見面 | 会う au |
規則變化 (お会いになる等) |
お目にかかる o-me ni kakaru |
|
| 知道 | 知る shiru |
ご存知だ go-zonji da |
存じている zonji te iru |
存じている(存じております) zonji te iru(zonji te orimasu) |
| 穿 | 着る kiru |
お召しになる omeshi ni naru |
||
| 吃 | 食べる taberu |
召しあがる meshi-agaru |
いただく(いただきます) itadaku (itadakimasu) |
|
| 喝 | 飲む nomu |
|||
| 睡覺 | 寝る neru |
お休みになる o-yasumi ni naru |
休む(休みます) yasumu (yasumimasu) |
|
| 死 | 死ぬ shinu |
お亡くなりになる o-nakunari ni naru |
亡くなる(亡くなります) nakunaru (nakunarimasu) |
[编辑] 參見
[编辑] 參考文獻
- 日本海外技術者研修協會(1998年)《新日本語之基礎Ⅱ文法解說書》第97至108頁,台北:大新書局,ISBN 957-8653-33-6


